< Types d'oeuvre - and

(Fr) Chants d’amour (2008) soprano et orchestre à cordes

Sorry, this entry is only available in French. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

1.

  • Ի՞նչ անեմ, կամ ի՞նչ լինեմ, տէր չունիմ, որ գայ զիս ձենէ.
  • Ո՛չ ուիմ համբերութիւն, որ լըռեմ սահաթ մ’ի քենէ.
  • Հանցեղ եմ ի քո սիրուդ, զինչ ամառ ծաղիկն ի ջըրէ.
  • Խեղճըն ի յերկինք ի վեր պաղատէր թէ կաթ մի կաթէր :
  • Que faire, ou que devenir, je n’ai pas de bien-aimé qui vive à mes côtés qui réponde à ma voix.
  • Je ne peux supporter de me taire, de ne pas parler de toi un seul instant.
  • Mon seul péché est mon amour pour toi, comme l’amour de la fleur pour l’eau.
  • La malheureuse regarde vers le ciel en le suppliant de lui accorder une goutte d’eau.
  • 2.
  • Հաւսար ի ճօշք են առել, ւ’ի ոտանց կամին զիս ուտել.
  • Ալ ղալաթ բան չեմ արել, իմ սըրտովս ի եար եմ սիրել.
  • Թէ շատ, թէ ի քիչ ջանամ, զինչ հախն իմ ճակատս է գըրել.
  • Զայս մեկս ալ կամիմ սիրել, թէ հավսար ի ճօշք են առել :
  • Tout le monde médit de moi, ils veulent me mettre en pièces.
  • Mais je ne suis pas coupable, j’ai seulement aimé en écoutant mon cœur.
  • Peu importe ce que je fais, maintenant, ils ont écrit mes droits sur mon front.
  • Puisque tout le monde médit de moi, j’ai bien envie d’aimer aussi cet autre jeune homme.
  • 3.
  • Գիշերս ես ի քուն էի յիմ հալալ տեղացն ի վերայ.
  • Լուսին ալ կամար կապեր յիմ ճոհար անձկանն ի վերայ.
  • Իմ եարն յերազիս եկաւ, ի սիրուն զէտ հարբած եղայ.
  • Յանկարծ ի քընուս ելայ, լուսինկա՜յ, ու խիստ կու ցոլայ :
  • Je dormais paisible, une nuit, dans mon lit immaculé.
  • La lune avait tressé un arc sur mon corps perlé.
  • Mon bien aimé vint dans mon rêve, je fus enivrée d’amour.
  • Soudain je m’éveillai, c’était la pleine lune et tout brillait.
  • 4.
  • Երկու եարուկ զիս կուզէ, չգիտեմ, թէ ո՛րն է սիռուն.
  • Մեկն ցորեկուա արև, մէկն լուսին՝ մութն գիշերուն.
  • Լուսին, չեմ սիրեր զքեզ, դուն սովոր ես խոռ կենալուն.
  • Երթամ զարեգակն սիրեմ, որ ծագէ լոյսն առավօտուն :
  • J’ai deux amoureux, je ne sais pas lequel des deux est le plus beau.
  • L’un ressemble au soleil du matin, l’autre à la lune de la nuit obscure.
  • Je ne t’aimerai pas, la lune, toi qui répands toujours la tristesse.
  • Je vais aimer le soleil qui rayonne tous les matins.
  • 5.
  • Քանի՜ ու քանի՜ ասեմ, վարդն մի՛ սիրեր, փուշ ունի.
  • Գնա մանուշակ սիրէ, փուշ չունի, անուշ հոտ ունի.
  • Վարդն բացուած մի՛ սիրեր, որ գայ ի ծոցդ թառամի.
  • Վարդն պուլպուլիկ սիրէ, որ գայ ի ծոցդ ու բացուի :
  • Combien de fois te dire et redire : N’aime pas la rose, elle pique.
  • Aime la violette, elle ne pique pas, son parfum est doux.
  • N’aime pas la rose fleurie, elle va se faner dans ton sein.
  • Aime le bouton de rose, il va fleurir dans ton sein.
  • 6.
  • Քան զսէրն այլ քաղցրիկ պտուղ յաշխարհս չավտամ թէ լինի.
  • Շեքերն նշով շաղուած մօտ ի սերն է դառն ու լեղի.
  • զՀամն ալ առի ես այլ, սիրոյ տէր եղայ հետ քեզի.
  • Սերդ ալ իմ սրտիս դու տուր, քո սիրուդ եմ ճորտ ու գերի :
  • Je ne crois pas qu’il existe dans le monde un fruit plus doux que l’amour.
  • Même l’amande sucrée est amère à côté de l’amour.
  • Je l’ai goûté avec toi, je suis amoureuse de toi.
  • Donne ton amour à mon cœur, moi qui suis son esclave.