< Types d'oeuvre - Orchestre и Vocale

(Fr) Chants d’amour (2008) soprano et orchestre à cordes

Извините, этот техт доступен только в “Французский”. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

1.

  • Ի՞նչ անեմ, կամ ի՞նչ լինեմ, տէր չունիմ, որ գայ զիս ձենէ.
  • Ո՛չ ուիմ համբերութիւն, որ լըռեմ սահաթ մ’ի քենէ.
  • Հանցեղ եմ ի քո սիրուդ, զինչ ամառ ծաղիկն ի ջըրէ.
  • Խեղճըն ի յերկինք ի վեր պաղատէր թէ կաթ մի կաթէր :
  • Que faire, ou que devenir, je n’ai pas de bien-aimé qui vive à mes côtés qui réponde à ma voix.
  • Je ne peux supporter de me taire, de ne pas parler de toi un seul instant.
  • Mon seul péché est mon amour pour toi, comme l’amour de la fleur pour l’eau.
  • La malheureuse regarde vers le ciel en le suppliant de lui accorder une goutte d’eau.
  • 2.
  • Հաւսար ի ճօշք են առել, ւ’ի ոտանց կամին զիս ուտել.
  • Ալ ղալաթ բան չեմ արել, իմ սըրտովս ի եար եմ սիրել.
  • Թէ շատ, թէ ի քիչ ջանամ, զինչ հախն իմ ճակատս է գըրել.
  • Զայս մեկս ալ կամիմ սիրել, թէ հավսար ի ճօշք են առել :
  • Tout le monde médit de moi, ils veulent me mettre en pièces.
  • Mais je ne suis pas coupable, j’ai seulement aimé en écoutant mon cœur.
  • Peu importe ce que je fais, maintenant, ils ont écrit mes droits sur mon front.
  • Puisque tout le monde médit de moi, j’ai bien envie d’aimer aussi cet autre jeune homme.
  • 3.
  • Գիշերս ես ի քուն էի յիմ հալալ տեղացն ի վերայ.
  • Լուսին ալ կամար կապեր յիմ ճոհար անձկանն ի վերայ.
  • Իմ եարն յերազիս եկաւ, ի սիրուն զէտ հարբած եղայ.
  • Յանկարծ ի քընուս ելայ, լուսինկա՜յ, ու խիստ կու ցոլայ :
  • Je dormais paisible, une nuit, dans mon lit immaculé.
  • La lune avait tressé un arc sur mon corps perlé.
  • Mon bien aimé vint dans mon rêve, je fus enivrée d’amour.
  • Soudain je m’éveillai, c’était la pleine lune et tout brillait.
  • 4.
  • Երկու եարուկ զիս կուզէ, չգիտեմ, թէ ո՛րն է սիռուն.
  • Մեկն ցորեկուա արև, մէկն լուսին՝ մութն գիշերուն.
  • Լուսին, չեմ սիրեր զքեզ, դուն սովոր ես խոռ կենալուն.
  • Երթամ զարեգակն սիրեմ, որ ծագէ լոյսն առավօտուն :
  • J’ai deux amoureux, je ne sais pas lequel des deux est le plus beau.
  • L’un ressemble au soleil du matin, l’autre à la lune de la nuit obscure.
  • Je ne t’aimerai pas, la lune, toi qui répands toujours la tristesse.
  • Je vais aimer le soleil qui rayonne tous les matins.
  • 5.
  • Քանի՜ ու քանի՜ ասեմ, վարդն մի՛ սիրեր, փուշ ունի.
  • Գնա մանուշակ սիրէ, փուշ չունի, անուշ հոտ ունի.
  • Վարդն բացուած մի՛ սիրեր, որ գայ ի ծոցդ թառամի.
  • Վարդն պուլպուլիկ սիրէ, որ գայ ի ծոցդ ու բացուի :
  • Combien de fois te dire et redire : N’aime pas la rose, elle pique.
  • Aime la violette, elle ne pique pas, son parfum est doux.
  • N’aime pas la rose fleurie, elle va se faner dans ton sein.
  • Aime le bouton de rose, il va fleurir dans ton sein.
  • 6.
  • Քան զսէրն այլ քաղցրիկ պտուղ յաշխարհս չավտամ թէ լինի.
  • Շեքերն նշով շաղուած մօտ ի սերն է դառն ու լեղի.
  • զՀամն ալ առի ես այլ, սիրոյ տէր եղայ հետ քեզի.
  • Սերդ ալ իմ սրտիս դու տուր, քո սիրուդ եմ ճորտ ու գերի :
  • Je ne crois pas qu’il existe dans le monde un fruit plus doux que l’amour.
  • Même l’amande sucrée est amère à côté de l’amour.
  • Je l’ai goûté avec toi, je suis amoureuse de toi.
  • Donne ton amour à mon cœur, moi qui suis son esclave.